Transportation (part 2) going to the city – el transporte (parte 2) irse a la ciudad

Usually about three times a week, we travel to Trujillo.  It’s not far away, but since we don’t own our own vehicle, we have to put some thought into planning each trip.

Más o menos tres veces por semana, vamos a Trujillo. No es muy lejos, pero porque no tenemos un automóvil, tenemos que planificar de antemano cada viaje.

When you travel outside of your own town we’ve found that there are about 4 ways in which you can go. You can use combis, micros (buses), colectivos, and taxis, or sometimes a combination of two of them.

Cuando sale de tu propio pueblo, hay cuatro diferente formas de transporte. Puede usar combis, micros, colectivos, y taxis, o a veces una combinación de dos de ellos.

A combi in downtown Trujillo – una combi en el centro de Trujillo

First – combis. We don’t have combis in Salaverry, even though they’re common in neighboring areas, and I’m glad we don’t. Combis are basically mini-vans that are used as buses. They cram them as full as possible, sometimes with 20 or more people. Therefore, they’re not very comfortable. I don’t enjoy being stuffed in a small place with a bunch of people I don’t know. Combis charge anywhere from S/.50 to S/1.50 ($.15 to $.46 USD), so they are a very economical way of traveling.

Primero – los combis. No tenemos combis en Salaverry, aunque son comunes en otras areas, y soy feliz que no los tenemos. Los combis basicamente son minivans que se usan como si fueran buses. Se llenan lo más posible, a veces con 20 o más personas. Por eso, no son muy cómodos. No me gusta estar en un lugar muy estrecha con muchos desconocidos. Los combis cobran S/.50 a S/1.50 ($.15 a $.46 USD), y por eso son una forma de transporte muy barata.

The C bus picks up passengers in Salverry – El micro C recoge pasajeros en Salaverry

Micros are another story altogether. I like micros. They’re small to mid-size buses – not as big as the long haul buses you’d take to a distant destination, but definitely a step up from the mini-vans. There are three bus routes that originate in Salaverry – A, C, and F. They all go from Salaverry to Trujillo, but after entering the city they branch off in different directions. Most of the time, these are a very comfortable way to travel. Sometimes they get crowded, and sometimes you have to stand up for the trip, but remember – Every day is an adventure! This is the most common form of transportation used by the locals. You can ride from Salaverry to almost anywhere in Trujillo for S/1.50 ($.46 USD), less if you’re a student or elderly. Being a bus, they stop frequently to pick people up and drop people off, and that adds to your travel time.

Los micros son muy distintos. Me gusta mucho a los micros. Son autobuses de tamaño pequeño a medio – no grande como los buses para viajar a lugares muy lejos, pero mucho mejor que los combis. Tenemos trés rutas de bus de Salaverry – el A, C, y F. Todos viajan de Salaverry a Trujillo, pero despues de entrar la ciudad van por sus propias rutas en direcciones diferentes. Muchas veces, son un modo de transporte muy cómodo. A veces, son lleno de gente, y a veces tiene que permanecer de pie, pero recuerda – ¡Cada día es una aventura! Los micros son la forma de transporte más utilizado por la gente. Puede viajar de Salaverry a casi cualquier lugar en Trujillo por solo S/1.50 ($.46 USD), y cuesta menos si es un estudiante o de edad avanzada. Porque son autobuses, paran frequentemente, y eso alarga el tiempo del viaje.

My personal favorite way to travel is via colectivo. I’ve described these before as shared taxis. They run from a fixed point in Salaverry to a fixed point in Trujillo, and then make the same trip in reverse. They have the advantage of being more comfortable than the combis or the micros, because they’re legally limited to a set number of passengers, and the trip is quicker because they don’t make stops along the way like a bus. They will drop you off along the way if you ask them to, but they don’t take on more passengers the way the buses do. Plus, you always get to sit down. We take colectivos at least a couple times a week, when we travel into  the center of town to participate in the Metropolitan Preaching. The paradero (end point) for Salaverry’s colectivos is about 7 blocks away from our assignment, so we typically allow about 30 minutes for the trip and 10 minutes to walk the remaining blocks. Not having a car changes the way you think about distances, but I wouldn’t have it any other way. A trip by colectivo will cost you S/ 2.50 ($.77  USD).

Mi favorito modo de transporte son los colectivos. Los colectivos son como taxis compartidos. Ellos van de un paradero en Salaverry a su paradero en Trujillo, y después regresan. Tienen una ventaja grande sobre los combis en que el numero de los pasajeros son limitados legalmente, y el viaje es más rapido porque no se paren como los micros. Más, siempre puede sentarse. Usamos los colectivos por lo menos dos veces por semana, cuando viajamos al centro para participar en la predicación metropolitana. El paradero de Salaverry es 7 cuadras de nuestra asignación. Por eso apartamos 30 minutos por el viaje, y 10 minutos para caminar. No tener auto cambia como piensa de las distancias, pero estoy muy contento vivir asi. Para viajar por colectivo cuesta S/2.50 ($.77 USD).

Taxis waiting passengers in Trujillo – los taxis esperando sus pasajeros en Trujillo.

The final mode of transport I’m going to talk about are taxis. When we go to Lima, the capital city, we travel pretty much exclusively by taxi, because we’ve never had the opportunity to learn the bus routes, but we don’t use taxis a lot here at home. A taxi ride from Salaverry from Trujillo typically costs 20 Soles. We almost never use a taxi to travel to Trujillo. If we’re going somewhere we can’t get to directly by bus or colectivo, we’ll take a bus into town and then grab a taxi to our final destination. That way, instead of paying S/ 20.00 for the trip, we pay S/8.00 (1.50 x 2 people for the bus plus 5 for the taxi).

El último modo de transporte son los taxis. Cuando vamos a Lima, el capital, viajamos exclusivamente por taxi, porque no conozcamos los micros, pero no usamos los taxis con frecuencia aqui en Trujillo. Un viaje por taxi de Salaverry a Trujillo normalmente cuesta S/20.00 ($6.15 USD). Casi nunca usamos un taxi para viajar a Trujillo. Si vamos a un destino a que no podeos llegar directamente por micro o colective, vamos por micro a la ciudad y buscamos un taxi por el parte final del viaje. De este modo, en vez de pagar S/20.00, pagamos S/8.00 (1.50 por dos personas por el micro y 5.00 por el taxi).

A lady returning from shopping in Trujillo – una señora regresando de Trujillo con sus bolsas

We do often take taxis home after shopping or eating in Trujillo. Typically, we’ll take a bus into town, take care of our business, and then hire a taxi to bring us home. We’ve learned that we can get home from anywhere in Trujillo in a taxi for S/20.00 ($6.15 USD). Many of our Peruvian friends can often negotiate a cheaper rate, sometimes as little as S/15.00, but the taxi drivers never want to cut a gringo like me a break. Something that offers some insight into the financial lives of the typical Peruvian is that many of them will make the same trip into town by bus, do their shopping, and then return home by bus, even though they’re carrying five or six huge bags full of their shopping. Why do they not take a taxi instead? Because for them, the 18 Soles they save by taking the bus instead of a taxi represents most of a day’s wage. When I think about that, it really makes me appreciate what I have.

Muchas veces, usamos un taxi para volver a casa después de hacer compras o comer en Trujillo. Normalmente, vamos a Trujillo por micro, cumplimos con nuestras tareas, y regresamos a Salaverry por taxi. Hemos aprendido que podemos contratar un taxi de cualquier punto en Trujillo a Salaverry por S/20.00. Tenemos amigos peruanos que pueden negociar un tarifa más barato, a veces solo S/15.00, pero los taxistas nunca quieren dar un descuento a un gringo como yo. Algo que ofrece un entendimiento de la situación económica de los peruanos tipicos es el hecho de que muchos viajen a Trujillo por micro, hacen sus compras, y después vuelvan a Salaverry por micro, aunque tienen cinco o seis bolsas llenas. ¿Por qúe no usan un taxi? Porque por ellos, la diferencia de los 18 soles representa la mayoria de su salario diário. Cuando reflexiona en eso, siento muy agradecido por lo que tengo.

We have really enjoyed living car-free in Peru. Not having a car really makes you think, and plan what you’re doing in advance. Back in Georgia, I remember many times making the 10 mile trip into town to go to Kroger to pick up a single ingredient that we wanted to use to prepare dinner. Here, we would never do such a thing. The financial cost is minimal, but to go into town, go to the store, and come back home, would cost you at least two hours, maybe three. Convenience vs cost savings. It’s a trade-off, but one I’m happy to make.

Hemos disfrutado mucho nuestra vida sin automóvil en Perú. No tener auto propio exige planificación y pensar de antemano. En los EEUU, recuerdo muchas veces viajando 10 millas (16 km) a Kroger (una tienda de comida) para comprar solo un ingrediente que faltabamos por la cena. Aquí, nunca harámos tal cosa. El costo económica es relativamente poco, pero para ir a la ciudad, hacer las compras en la tienda, y volver a casa, le costaría por lo menos dos horas, quizas tres. Es una cuestión de conveniencia en contra de dinero. Es un compromiso, pero estoy muy contento vivir asi.

Transportation (part 1) Mototaxis – el transporte (parte 1) los mototaxis

A mototaxi parked on the street near my apartment. Un mototaxi estacionado en la calle cerca de mi departamento.

One of the things we love about living in a small town is that we can walk anywhere we want to go. We live close to the center of town, and we can walk from our front door to anyplace in town within twenty minutes. Most of the time, walking is the main way we get around. But sometimes, it’s too hot, or we just don’t have enough time. Then, we have to use some form of public transportation.

Una de las razones por las que nos gusta mucho vivir en un pueblo chico, como nuestro, es que podemos caminar a dondequiera queremos ir. Vivimos cerca del centro del pueblo, y podemos caminar de nuestra casa a cualquier lugar en el pueblo en veinte minutos o menos. La mayoría de los veces, eso es lo que hacemos. Pero a veces, hace demasiado calor, o simplemente no contamos con tiempo suficiente, y tenemos que usar algún tipo de transporte público. 

My wife likes the mototaxis with the small wheels. Mi esposa le gusta los mototaxis con las ruedas pequeñas.

I say ‘public’ transportation, because in Peru the vast majority of people don’t own automobiles. It really gives one pause to reflect on life in the US. Where we lived, in rural Georgia, it’s true that you really have to own a car to function. I used to use a bicycle when I could, but really I did that because I liked it, and because I needed the exercise. Here, though, even in remote areas, most people don’t own cars. They walk, or use bicycles, to get around in their village, and when they have to travel to a bigger city they use a bus. Once they get there, they use local buses, or combis (more on those later) or mototaxis to get around. 

Digo transporte ‘público’ porque en Perú la mayoría de la gente no tienen autos. Nos da razón para reflexionar sobre nuestra vida en los EEUU. Donde vivíamos nosotros, en una zona rural del estado de Georgia, es cierto que uno necesita un auto simplemente para vivir. Utilicé una bicicleta de vez en cuando, pero simplemente porque me gustó, y necesitaba el ejercicio. Pero acá, incluso en las zonas aisladas, la gente simplemente no tienen autos. Caminan, o montan bicicletas, para moverse en su pueblo. Y cuando tienen que viajar a un ciudad más grande, utilicen los micros y los autobuses. Cuando llegan allí, utilizan los micros o los combis o mototaxis dentro de la ciudad. 

This moto is more open, so you can see how they’re built. Este moto es más abierto, y por eso puede ver cómo están construidos.

A mototaxi is basically a motorcycle with two rear wheels and a bench seat behind the driver. Three people can ride in the back of one, if they’re all friends, but we have seen two adults, four children, and a dog get out of the back of one of these machines!

Un mototaxi es básicamente una motocicleta con dos ruedas por atrás y un asiento de banco detrás del conductor. Tres pasajeros pueden viajjar juntos en uno, si todos son amigos, ¡pero hemos visto dos adultos, cuatro niños, y un perro salir de una de estas máquinas!

Mototaxis waiting for passengers near the market. Los mototaxis esperando sus pasajeros cerca del mercado.

I’m sure the prices vary from place to place, but here in Salaverry, you can get a ride in a mototaxi from anywhere to anywhere for S/ 1.50 (about $.45).  There are numerous paraderos throughout the town, located near the market, the clinic, schools, and other places where there’s a lot of people. Paraderos are kind of like stations, or bus stops. There’s usually a line of mototaxis at the paraderos, waiting to take their passengers where they need to go.

Los precios probablemente varían un poquito en los diferente lugares, pero aquí en Salaverry se puede ir a cualquier lugar por solo S/ 1.50 (un sole cincuenta – más o menos $.45 US). Hay varios paraderos por todo el pueblo, ubicados cerca del mercado, la clínica, los colegios, y otros lugares donde hay mucha gente. Los paraderos están como estaciones, donde paran los mototaxis. Por lo general hay una línea de ellos, esperando para llevar sus pasajeros a su destino.

A mototaxi driver advertising his favorite website. Un mototaxista dando publicidad a su sitio de internet favorito.

This is really kind of awesome, when you think about it. If you can live without a car, you don’t have to make car payments, insurance, maintenance, or fuel, and you don’t have to worry about finding a safe place to park or keeping it clean. And the great thing is, nobody feels deprived! They don’t have a car, but they never have had a car, and their friends and neighbors don’t have cars, so they don’t feel like they’re missing out on anything.

A mi, eso es muy impresionante. Si puede vivir sin auto, no tiene que hacer los pagos mensuales al banco, no necesita seguros, mantenimiento, ni combustible, y no tiene que buscar un lugar seguro para estacionar, ni limpiarlo cada semana.  ¡Y lo increible es que nadie siente desvalido! Ellos no tienen auto, si, pero nunca ha tenido un auto, y sus amigos y vecinos tampóco lo tienen, así que no se sienten como si estuvieran perdiendo nada.

In my next post, I’ll talk about how we travel when we go into Trujillo. 

En el próximo post, hablaré sobre cómo viajamos cuando tenemos que irse a Trujillo.

Visiting Chicama – visitando a Chicama

Yesterday afternoon we traveled to Chicama to visit the congregation there. Chicama was one of the first places we visited in Peru, back in June of 2014, when we traveled here for the first time. We were thinking about moving here, but hadn’t made up our minds yet. The warm welcome we received from the brothers there helped us decide that this was where we wanted to live. 

Ayer por la tarde viajamos a Chicama para visitar a la congregación allá. Chicama fue uno de los primeros lugares que visitábamos en Perú, en el junio de 2014, cuando viajábamos aquí por la primera vez. Estábamos pensando en mudarnos, pero no habíamos decidido. La cálida bienvenida que recibimos de los hermanos de Chicama nos ayudó a decidir que de verdad queríamos vivir aca. 

Passion fruit in Chicama – maracuyá en ChicamaGetting there was an adventure! (Our motto here is “Every day is an adventure”.) Chicama is 21 miles north of Trujillo, and we live 9 miles south of Trujillo. There is a bus that goes from Trujillo to Chicama, but it doesn’t pass anywhere near us. So to get there, we took a colectivo (think “shared taxi”) into Trujillo, then we took a taxi to the Mall. At the Mall, we caught the bus that goes to Chicama. All in all, it took us 1 hour, 40 minutes, and cost 29 Soles (about $8.90 US).

¡Llegar allí fue una aventura!  (Nuestro lema – “Cada día es una aventura”.)  Chicama es ubicada 33 kilometros al norte de Trujillo, y nosotros vivimos 14 km más al sur. Hay una linea de bus que va de Trujillo a Chicama, pero no pasa cerca de nosotros. Para llegar, viajamos por colectivo (un taxi compartido) a Trujillo, y despues por taxi al Mall. En el a Mall, cogimos el bus a Chicama.  En todo, pasemos 1 hora 40 minutos en el viaje, y nos cuesta 29 Soles (más o menos $8.90). 

Kingdom Hall in Chicama (exterior) – Salón del Reino de Chicama (afuera)

Chicama is great! They’ve got a beautiful Kingdom Hall, built just last year. It’s small, but adequate, because the congregation is also small. They have about 30 publishers, with 40-45 in attendance for the meeting. It’s truly an international congregation. Their only elder is from Norway and they have two pioneer sisters from Japan who have been there about 3 years.  One of those sisters hasn’t returned to visit her homeland yet, and she’s been here almost 3 years! I want to be like her when I grow up.

¡Chicama es maravilloso! Tienen un hermoso Salón del Reino, construido el año pasado. Es pequeño, pero sirve bien porque la congregación también es pequeño. Tienen alrededor de 30 publicadores, con 40-45 en asistencia a las reuniones. Es una congregación verdaderamente internacional. El único anciano es de Noruega, y hay dos precursoras de Japón que ya tienen 3 años en el pueblito. ¡Una de estas hermanas ha pasado 3 años en Peru, sin regresar para visitar a su familia y amigos en Japón! Quiero ser como ella cuano crezco.

Kingdom Hall in Chicama (interior) – Salón del Reino de Chicama (a dentro)

The only elder in this congregation soon has to return home for a while, leaving this congregation with zero elders. Fortunately, we don’t have to worry. We know that Jehovah will always care for his flock.

El único anciano en este congregación tiene que volver a su país por un tiempo, dejando la congregación sin ancianos. Afortunadamente, no tenemos que preocuparnos demasiado. Confiamos que Jehová siempre cuidará de su rebaño.

The Port – el puerto

Two fishing boats, awaiting repairs – dos barcos de pesca, reparaciones en espera

The little town in which we live is called Salaverry. It has a population of between 15,000 – 20,000 people, depending on whom you choose to believe. We’re 3 miles off the Panamerica Norte (1N), the main highway that runs the entire length of Peru. Most population centers in Peru are located on rivers, but not Salaverry. Think about that for a minute – That means that all of the water for drinking, cooking, bathing and landscaping has to be piped in, every day.  Enough to care for 20,000 people.

El pueblito en que vivimos se llama Salaverry. Tiene 15 a 20 mil habitantes, dependiendo de quien escuches. Estamos 5 kilometros del Panamerica Norte (1N), la carretera principal que recorre toda la longitud del Perú. La mayoría de la ciudades de Perú se encuentran al lado de un río, pero Salaverry no es. Piense en eso por un momento – Eso significa que todo el agua – para beber, cocinar, banarse, y la jardineria – tiene que ser canalizada, todos los días. Suficiente para 20.000 personas.

So why build a town in a desert, miles away from any fresh water? Because the way the coastline is formed, we have a naturally occurring harbor. Over the years, it’s been deepened to the point that large cruise ships and container ships can and do dock here. Of course, we don’t have any tourist attractions here, so when the cruise ships dock here, the cruises companies bus the passengers out to see the nearby ruins of Chan Chan and Las Huacas de la Sol y de la Luna, as well as the historic city of Trujillo itself.

Surge la pregunta – ¿Por qúe construir una ciudad en el desierto, lejos de cualquier fuente de agua potable? Porque Salaverry está ubicado al lado de un puerto natural. A lo largo de los años, se ha profundizado hasta que ahora los cruceros grandes y los buques portacontenedores pueden entrar y atracar aquí, y los hacen. Por supuesto, no tenemos atracciones turisticas aquí, y por eso cuando los cruceros atracan aquí, las impresas de cruceros llevan los pasajeros por bus a las ruinas de Chan Chan o las huacas de la sol y de la luna, cuales son muy cerca, o a la ciudad historica de Trujillo mismo.

We usually get about one cruise ship a week, but every day there’s also a tremendous amount of commercial traffic going in and out of the port. All day long there is a procession of 18 wheelers going in and out of the port facility. The ships bring in finished goods and ship out raw materials, day in and day out.

Normalmente, recibimos un crucero por semana, pero todos los días son un cantidad increible de buques comerciales entrando y saliendo del puerto. Por todo el día hay una línea de camiones entrando y saliendo del terminal maritimo. Los barcos entran con productos terminados, y salen con materias primas, día tras día.

On top of the large commercial boats, we also have a tremendous fleet of smaller fishing boats. Salaverry is a genuine, working fishing town. Hundreds of fisherman and their families live here. When they’re not out at sea, they’re on the streets, repairing and painting their boats, mending their nets, and when the work is done, sharing a few beers.

Además de los barcos comerciales, también tenemos una flota enorme de barcos pesqueros locales. Salaverry es un pueblo pescador. Cientos de pescadores y sus familias viven por acá. Cuando no estan pescando, están en las calles, arreglando y pintando sus barcos, y arreglando sus redes. Después de terminar con su trabajo, siguen en las calles, compartiendo algunas cervezas.

And for a few months out of the year, during the hot season, the beach comes alive with people fleeing Trujillo. A dozen or so temporary restaurants and bars spring up, and the beach gets overrun by thousands of people. To me, the neat thing about it is that these aren’t people who have come from foreign countries looking for some exotic vacation – they’re just normal people out for the day with their family. This kind of experience is one of the advantages you get from living in a foreign country as opposed to just visiting.

Y por dos o tres meses por año, durante el tiempo caloroso, la playa esta llena de personas bucando refugio del calor de Trujillo. Se construyen unas restaurantes y bares temporales, y miles de personas llegan para divertirse. Lo que me gusta de eso es que estas personas no son turistas de otros paises buscando una vacación exótica – son personas normales, disfrutando de un pasaje con sus familias. Este tipo de experiencia muestra una de las ventajas de vivir en un país extraño, en vez de simplemente visitarlo.

So Salaverry owes its existence to the port.  One way or another, almost everyone in this town makes their living off the sea. If you don’t actually work at the port, or fish in the local waters, you work in a market or a restaurant or store, providing the goods and services to the people who do.  Or you work in one of the produce processing plants that prepare blueberries and asparagus for export, or the petroleum refinery that processes the crude oil pumped in from the oil tankers.

Por eso, Salaverry debe su existencia al puerto. De una manera u otra, casi toda la gente en este ciudad se ganan su vida por el mar. Si no trabajas en el muelle, o pescas en el mar, trabajas en un mercado o una restaurante o una tienda y sus clientes son estos mismos pescadores y estibadores. O trabajas en una de las fabricas que preparan los arándanos y los espárragos para la exportación, o la refinería de petróleo que procesa el petróleo crudo bombeado de los petroleros.

Fishing boats in the harbor – Barcos de pesca en el puerto